Pesquise entre vários professores de Inglês...
Ananas
试试改成中文古诗(附) 除了春天以外的,感到有意思的2首,试试改成中文古诗,介绍一下。 这次看了一本关于古诗的书,现在大概读完了。希望大家一起赏析! 6. 描写夜空的一首 天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720) あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577) 原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边 夜间天空阔海中 波涛般白云浮现 轻轻月牙如小舟 划星林的那一边 天空的夜彩比喻成大海,实际上月亮不会存在星的那边(^^;,就这些"空想"感觉有意思。喜欢这样描写夜景的。 7. 迎接妻子的古代歌 八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪) やぐもたつ、いずもやえがき、つまごみに、やえがきつくる、そのやえがきを (57577) 原译:八层云腾浮的,出云(地名)特色的八层垣,为妻子归家门,我也致力作了八层垣,像那天空美好的的八层云 ("八"代表"多数"和"吉祥",也许受到古代中国的概念。这首诗有点奇怪,就想想介绍) 云乡腾浮八层云 娘子正值归家门 为她作了层家垣 像那天空八层云 "出云"面对西北靠海,随着西风海上的云彩断续漂浮过来,所以可能取了"出云"的地名。据解释,在古时候,结婚后过了一段期间,妻子才允许入家,所以有"妻子归家门"这样一事(^^; 欢迎意见,也欢迎试试改改。
1 de mai de 2011 04:24
Correções · 19
哇,想了多几天,:P

6. 描写夜空的一首

天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边

星河云气阔(kuo),
银汉林隐绰(chuo)。
初弦月如舟,
夜半横空过(guo)。

解释:
1. 星河、银汉都是说银河;你用的是海,我实在想不出相关的词,只好用河,:D
2.月亮中国有上弦月,下弦月的说法,日本有吗?

6 de maio de 2011

涂鸦一下,:D

7. 迎接妻子的古代歌

八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪)

出云八重云浮腾,
砌垣不觉疾风冷。
相逢何须道远迎,
八重垣定三生情。

(1. 我很喜欢你的腾浮这个词,:D;
    2. 没什么好解释,猜猜可能风很大!;
    3. 李白的《长干行》中有一句是,<font size="2"><font color="#cc0000">相迎不道远</font>,直至长风沙。意思是女子等待丈夫回家,想去迎接他,走得再远也不觉得远,一直到“长风沙”。
   4. 我发现垣和缘谐音,貌似第4句我写得还不错,:P。</font>

2 de maio de 2011

试试改成中文古诗(附)

除了春天以外的,感到有意思的2首,试试改成中文古诗,介绍一下。
这次看了一本关于古诗的书,现在大概读完了。希望大家一起赏析!


6. 描写夜空的一首

天の海に、雲の波立ち、月の舟、星の林に、漕ぎ隠る見ゆ (柿本人磨呂 660-720)
あめのうみに、くものなみたち、つきのふね、ほしのはやしに、こぎかくるみゆ(67577)
原译:大海般的天空里,波涛般的白云浮现,新月像小舟,犹如划着藏在星林的,那一边

夜间天空阔海中 天海苍苍云茫茫
波涛般白云浮现 波涛汹涌掩星光
轻轻月牙如小舟 疾风乱云遮不住
划星林的那一边 一舟明月照八荒

天空的夜彩比喻成大海,实际上月亮不会存在星的那边(^^;,就这些"空想"感觉有意思。喜欢这样描写夜景的。


7. 迎接妻子的古代歌

八雲立つ、出雲八重垣、妻籠みに、八重垣作る、その八重垣を (乡土歌,?-7世纪)
やぐもたつ、いずもやえがき、つまごみに、やえがきつくる、そのやえがきを (57577)
原译:八层云腾浮的,出云(地名)特色的八层垣,为妻子归家门,我也致力作了八层垣,像那天空美好的的八层云
("八"代表"多数"和"吉祥",也许受到古代中国的概念。这首诗有点奇怪,就想想介绍)

云乡腾浮八层云
娘子正值归家门
为她作了层家垣
像那天空八层云
这个我实在没有看懂,我听说这是日本的和歌。和歌是不是本身就很难翻译成中文?尤其是对于和歌含义不了解的人。大概需要对日本的和歌文化和诗歌背景有很深了解,同时对中文的诗词有很高的造诣,才能翻译得好吧。

"出云"面对西北靠海,随着西风海上的云彩断续漂浮过来,所以可能取了"出云"的地名。据解释,在古时候,结婚后过了一段期间,妻子才允许入家,所以有"妻子归家门"这样一事(^^;


欢迎意见,也欢迎试试改改。
10 de maio de 2011
Kaly san的诗歌附上日语读音,供会说日语的朋友们欣赏。

7.
出云八重云浮腾,  出雲(いずも)は、八重(はちじゅう)の雲が浮き騰(た)ち、
砌垣不觉疾风冷。  砌(みぎり)の垣(かき)は、風冷の疾(やまい)を覚えず。
相逢何须道远迎,  相逢(そうほう)、何ぞ須(もち)いん、迎え遠きの道(い)ふを、
八重垣定三生情。  八重垣は、三生(さんしょう)の情(じょう)を定(さだ)む。

6.
星河云气阔,  星河に雲の気は闊(ひろ)く、
银汉林隐绰。  銀漢は林の陰に綽(ゆる)やかなり。
初弦月如舟,  初弦の月は舟の如く、
夜半横空过。  夜半に空を横ぎり過ぎる。
8 de maio de 2011
屋顶上的懒猫猫さん,谢谢。"八重垣"是上面为kaly san写的那样,是寓言里出现的东西了(^^; 谢谢你的评论了!! ^^
1 de maio de 2011
Mostrar mais
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!