First of all, this is only for advanced level and you shouldn't do a direct translation, or the comedy content will be gone...!
Second, since the dialogue has been cut from a movie scene, a reference or link to should be attached if possible for most efficiency of translation because not everyone have finished watching the movie.
The scene you have picked up requires some conversations from previous event because this movie has a continuity story that need to be learned before doing this dialogue.
So, I will give you <em>a revision</em> instead of <em><strike>a correction</strike></em>. And here is a movie clip for the reference.
https://goo.gl/17bCkY
<em>(the picked up dialogue is starting 3:08)</em>
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Previous Conversations
====================
<font style="background-color: yellow;">0. Walter: Well it's all water under the bridge. And we do enter the next round robin. Am I wrong?
0. Dude: No, you're not wrong.
0. Walter: Am I wrong?
0. Dude: You're not wrong, Walter. You're just an asshole.
0. Walter: Okay then. Play Quintana and O'Brien next week. They should be pushovers.
0. Dude: Man, would you just...
<font color="#ff00ff">Just take it easy, man.<font style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> <font color="#000000" style="background-color: inherit;"> <- <em>(a key to next dialogue)</em></font></font></font></font>
Dialogue
========
1. Walter: You know, that's your answer for everything, Dude.
2. Walter: And let me point out something.
3. Walter: Pacifism is not... look at our current situation with that camel-fucker in Iraq.
4. Walter: Pacifism is not something to hide behind.
5. Dude: Just take it easy, man.
6. Walter: I'm perfectly calm, Dude.
7. Dude: Yeah? Wavin' the fuckin' gun around?!
8. Walter: Calmer than you are.
9. Dude: Will you just take it easy?
10. Walter: Calmer than you are.
Revised translating
================
1. Walter: แกพูดเป็นอยู่คำเดียวนะ ไอ้ดูด / นายพูดเป็นแต่คำว่า "ใจเย็น" นะดูด
2. Walter: ฉันจะบอกอะไรให้(รู้)
3. Walter: มันไม่เกี่ยวกับกลุ่มต่อต้านความรุนแรง(/ลัทธิอหิงสา)หรอก... ดูอย่างอิรักตอนนี้สิ ยังมีคนร่วมเพศ(/เย็ด)กับอูฐอยู่เลย
4. Walter: การต่อต้านความรุนแรงไม่ใช่สิ่งที่น่าอาย
5. Dude: ใจเย็นเพื่อน
6. Walter: ฉันเย็นสุดแล้ว ดูด
*7. Dude: ใช้ปืนขู่ชาวบ้านเนี่ยนะเย็น!
8. Walter: เย็นกว่าแกก็แล้วกัน
9. Dude: คราวหน้าอย่าบ้าบิ่นได้ไหม
10. Walter: ยังไงก็เย็นกว่าแก
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Explanation
==========
- "The Dude" is specific name of person, and not pronoun here, so in Thai you can use "ไอ้ดูด".
- The words in (/...) is an option to the underlining ones.
* "ควงปืน" can be using in the place of "waving a gun". So, you could say "เล่นควงปืน(ไปทั่ว)แบบนี้ นี่คือเย็นแล้วเหรอ!".
Comments
==========
<em>** There are many ways in translation works, so "take it easy, man 555+". **</em>
<em>*** For the corrections just see below. ***</em>
Good job Benjamin! Your translation was almost perfect but I just changed some words and sentences to make it sound smoother when friends talk to each other.
5. Dude: ใจเย็นๆ เพื่อน
6. Walter: ฉันใจเย็นมากแล้ว เพื่อน
7. Dude: เหรอ แล้วไอ้การที่แกชักปืนโบกมันทั่วไปไปทั่วเขาเรียกว่าเป็นใจเย็นเหรอ
8. Walter: ฉันใจเย็นมากกว่าแกแล้วกัน
9. Dude: แกใจเย็นๆหน่อยได้มั้ยเพื่อน
10. Walter: ฉันใจเย็นมากกว่าแกซะอีก
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. แก = it's just like 'you' but we use it to talk with close friends
2. เพื่อน = you can use 'เพื่อน' like you use dude and man
1. Walter: รู้มั้ย นั่นเป็นคำตอบของคุณเพื่อทุกคำถาม Dude สำหรับทุกสิ่ง, เพื่อน *1
*1 It would sound more natural without the 'your' part.
*2 The 'our current situation' part should be understandable without having to mention it.