Pesquise entre vários professores de Inglês...
karen
전~하~~ 송구하옵니다~~~ 오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘의 날씨처럼 좋네요. 오토바이가 고장이 났기때문에 걷기로 출퇴근하기 시작한 지 5일이되었어요.. 집에서 화시까지 걸으면 20분 정도 걸리고, 하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요.. 게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고 듣기를 연습할 수도 있다는 것도 좋아요.. 요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요. 아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도 요즘 즐겨드는 거예요. ===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요 ===== 어제 제가 가장 기대되는”공주의 남자”를 봤어요. 문채원이 제가 좋아하는 여배우 중에 한 명이니까요~ 저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서 신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서해 주십시오" 와 화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! " 이런 대사가 나올 때마다는 재미있다고 생각해요 ^0^ 아~ 그리고, 공녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사옵니다”, 이따위의 어미도 자주 들 수도 있어요. 지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시한 것 겉아요. =========================================== 이 사진은 제2회에서 나온 장면인데, 사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요? 그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^ 여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~ 인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ ===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요=== 今天天氣真的很好~ 因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~ 摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了 家裡到公司用走的話大約要20分, 一天就可以有40分鐘的運動量, 所以也不急著修理它~ 況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~ 最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”, 還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽 =====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀==== 昨天看了很期待的”公主的男人” 文彩媛是我很喜歡的女演員之一 我很喜歡看古裝劇 由於古時候的用語跟現代的完全不同 臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~” 還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!” 每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~ 還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到, 以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子 ============================= 照片裡是第二集裡出現的畫面, 古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎, 那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^ 希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^ 在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^
22 de jul de 2011 10:39
Correções · 13


我的意见

전~하~~ 송구하옵니다~~~
마~마~~ 통촉하여 주시옵서소~~ ^^/

오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘 날씨처럼 좋네요.
오토바이가 고장 났기_때문에 걷기로어서 출퇴근하기 시작한 지 5일이_되었어요..
오토바이가 고장 나서 걸어서 출퇴근한 지 5일이 되었어요.
= 오토바이가 고장 나서 5일째 걸어서 출퇴근하고 있어요.
집에서 화시회사까지 걸으면 20분 정도 걸리고,
하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요..
하루에 40분 정도 운동량이 될 것 같아서 수리를 재촉하지도 않고 있어요.
게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고
듣기를 연습할 수도 있다는 것 좋아요..
요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요.
아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도
요즘 즐겨는 거예요.
요즘 즐겨 들어요

===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요? =====

어제 제가 가장 기대되는하고 있었던”공주의 남자”를 봤어요.
문채원 제가 좋아하는 여배우 중 한 명이니까요~
저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서
신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서하여 주십시오옵서소" 와
화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! "
이런 대사가 나올 때마다 재미있다고 생각해요 ^0^
아~ 그리고, 녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사듭시옵니다”,
따위의 어미도 자주 들 있어요.
지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시아요.

===========================================

이 사진은 2회에 나온 장면인데,
사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요?
그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^
못 알아봐요^^/ 중국번체를 사용하고 있긴 하지만 옛날에 사용한 한자와
지금 사용되는 한자와는 차이가 있습니다.
홍콩도 중국번체를 사용하고있지만 많이 틀린 것 처럼요^^/
참고로 한국에서 한자는 일상생활에서 거의 사용하지 않습니다.
여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~
인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ

===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요===
허허..인터넷에도 거의 찾지 못했소.^^/
낭자도 주말 잘 보내시구려

今天天氣真的很好~
因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~
摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了
家裡到公司用走的話大約要20分,
一天就可以有40分鐘的運動量,
所以也不急著修理它~
況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~
最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”,
還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽

=====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀====

昨天看了很期待的”公主的男人”
文彩媛是我很喜歡的女演員之一
我很喜歡看古裝劇
由於古時候的用語跟現代的完全不同
臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~”
還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!”
每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~
還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到,
以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子

=============================
照片裡是第二集裡出現的畫面,
古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎,
那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^

希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^
在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^

22 de julho de 2011

전~하~~ 송구하옵니다~~~

오늘은 날씨가 참 좋네요~ 금요일이라서 기분도 오늘의 날씨처럼 좋네요.
오토바이가 고장이 났기때문에 걷기로 출퇴근하기 시작한 지 5일이되었어요..
집에서 화시까지 걸으면 20분 정도 걸리고,
하루에 40분 정도 운동량이 된다고 생각해서 급히 수리하지도 않아요..
게다가 길을 걸으면서 MP3로 한국 노래를 배울 수 있고
듣기를 연습할 수도 있다는 것도 좋아요..
요즘은 신기생뎐 OST- "연정가"라는 노래에 빠졌어요.
아..그리고, "너를 위한 빈자리" 와 시티헌터 OST–"SUDDENLY"도
요즘 즐겨드는 거예요.

===== 한국 노래는 어쩜 그렇게 듣기 좋아요 =====
한국 사람만 좋아하는지 알았었는데, 요즘 많이들 들으시네요. 한국 노래 좋은 것 정말 많습니다. 특히 10년 전 노래들 중에도 좋은 노래들 정말 많습니다. 개인적으로 제가 좋아하는 가수는 "이 승철" 이라는 가수인데, 기회 되시면 한 번 들어보세요. 정말 좋아하시게 될 것입니다.
어제 제가 가장 기대되는”공주의 남자”를 봤어요.
문채원이 제가 좋아하는 여배우 중에 한 명이니까요~
저는 사극을 즐겨 봐요~ 고대의 용어는 현대와 달라서
신하가 떨리는 소리로 말하는 "전하~~~송구하옵니다~용서해 주십시오" 와
화려한 한복을 입고 있는 공주가 말하는 "어서 가거라! 알겠느냐! "
이런 대사가 나올 때마다는 재미있다고 생각해요 ^0^
아~ 그리고, 공녀가 말하는 ”마마~ 대감께서 들어사옵니다”,

공녀는 내시를 언급하시는것 같네요. 한국어는 공녀라는 단어는 사용하지 않는답니다.
이따위의 어미도 자주 들 수도 있어요.

"이따위" 라는 용어는 가급적 사용하시면  안됩니다. 매우 부정적인 어감을 가지고 있거든요. 이런경우 "이와 같은" 또는 "이런" 등의 용어를 사용하실 수 있습니다.
지금보다 옛날에는 존비의 관계가 더 중시한 것 겉아요.

===========================================

이 사진은 제2회에서 나온 장면인데,
사극에서 편지나 공고는 거의 번체 중국어로 쓰잖아요?
그럼, 여러분들이 볼 때도 다 알아볼 수 있는지 진짜 궁금해요 ^0^
우리는 한문의 글자(뜻)를 배웁니다. 학창 시절 잠깐 내용을 해석하는 방법을 배운적은 있었지만, 불행이도 정확하게 가르쳐주신 한문 선생님(제 선생님은 그냥 해석만 해주셨었습니다.)을 못 만났습니다. 하지만 제대로 해석하는 방법을 배운 사람은 한문 글자의 뜻을 알 수있으므로 해석이 가능합니다. 그러나 대다수의 사람들(저 포함)은 글자로 대충 무슨 뜻인지 유추만 할 수 있지 정확한 토씨등을 알 순 없답니다. 특히 요즘 학생들은 한문이 선택이라 더 더욱 알지 못합니다.
여러분들이 사극에서 많이 사용하는 대사를 가르쳐 줬으면 좋겠어요~
인터넷이나 사전에서 찾지 못했어요 ㅠ.ㅠ
이젠 오타를 수정하는 단계는 지났으니, 내용 전개만 더 신경 쓰시면 한국 사람이 쓴 글이라 생각 될 것입니다.  

참고로 사극에서 사용하는 대사는 실제 사용하는 언어가 아니라 이해는 할 수 있지만,  막상 글로 쓰려니 어렵네요. 이해해 주세요.
===부탁 드려요===즐거운 주말 보내세요===


今天天氣真的很好~
因為是星期五心情也像天氣一樣好呀~
摩托車故障的關係,用走路上下班已經有5天了
家裡到公司用走的話大約要20分,
一天就可以有40分鐘的運動量,
所以也不急著修理它~
況且,途中可以用MP3學韓文歌,也可以練習聽力,也很好呢~
最近迷上新妓生傳的主題曲”戀情歌”,
還有”為你留的空位”以及”城市獵人的SUDDENLY”也好愛聽

=====韓國歌曲怎麼這麼好聽呀====

昨天看了很期待的”公主的男人”
文彩媛是我很喜歡的女演員之一
我很喜歡看古裝劇
由於古時候的用語跟現代的完全不同
臣子用顫抖的聲音說的”殿下~臣惶恐~請恕罪~~~”
還有公主穿著華麗的韓服說的”知道了嗎?快去!”
每當這些台詞出現的時候,我都覺得很有趣~
還有像是宮女說的”娘娘, 大臣晉見 ", " -사옵니다"的語尾也是很常聽到,
以前好像比現在更加重視尊卑的關係的樣子

=============================
照片裡是第二集裡出現的畫面,
古裝劇裡的書信或告示不是都用繁體中文寫的嗎,
那麼,我真的很好奇大家在看的時候,也都看的懂嗎^^

希望大家可以教我古裝劇常常用的台詞^0^
在網路或字典裡都找不到呢 ^ ^

22 de julho de 2011
오? 제가 잘 못 썼습니다..제가 말하고 싶은 것은 "궁녀"가 맞는 것 겉습니다^0^
22 de julho de 2011
다시 읽어보니 언급하신 공녀는 궁중 시녀를 말씀하시는것 같네요. 당시 왕족를 보조하는 궁중 시녀(주로 왕비)와 내시(주로 왕)가 있었습니다.
22 de julho de 2011
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!