Wie kann man "die Zukunft fuer die Vergangenheit" wie in Englisch-Sprach formulieren?
'The concert would be held in two days.'
Auf Deutsch gibt es solche Zeitform gar nicht. Wie sieht ein inhaltlich gleicher Satz aus?Dankeeh....Mein Fehler. Mein Ausdruck ist nicht klar.
Es gibt viele Moeglichkeiten. Z.B. 'He said, the concert would be held in two days' ( In disem Fall passt Konjunktiv I zu. )
Es ist auch moeglich, dass "setting" (Ich kenne das deutsche Wort nich. Hintergrund, oder?) in der Vergangenheit ist und der Satz ist die Zukunft in disem 'setting'.On Wednesday evening, we went to the Town Hall. It was the last day of the year and a large crowd of people had gathered under the Town Hall clock.
It would strike twelve in twenty minutes' time.
Fifteen minutes passed and then, at five to twelve, the clock stopped. The big minute hand did not move. We waited and waited, but nothing happened. Suddenly someone shouted, ‘It's two minutes past twelve! The clock has stopped!* I looked at my watch. It was true. The big clock refused to welcome the New Year. At that moment, everybody began to laugh and sing.