Pesquise entre vários professores de Inglês...
Kat
“成为”,“变成”, 跟 “变得” 的用法怎么不一样?
23 de mai de 2011 04:44
Respostas · 8
1
“成为”注重结果,例如:她最终如愿成为一名教师。“变成”注重“变”得过程,例如:毛毛虫会变成蝴蝶。“变得”强调变化的短期效果,例如:顽皮的她穿上裙子变得佷文静。
23 de maio de 2011
哈哈,没那么严重,我都没往那(儿)处想,我的意思是,用“成为”语境更好一些。
你真的很棒。
24 de maio de 2011
哦,真的吗?所以我说得这样好象我觉得成为中国人是不好的事情吗?不好意思!真的不要说那个意思。
24 de maio de 2011
不太好,如果非得用上述词汇的话,应该是:“我如果成为一个中国人就不用考虑这个问题了。”
“变成”几乎不用在人上,用了也有贬义,“我不想你变成坏人,你要成为一个有用的人”
24 de maio de 2011
谢谢大家!我变成中国人不用考虑这个问题;)(可以说吗?)
23 de maio de 2011
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Kat
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Alemão, Eslovaco, Espanhol
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 votados positivos · 4 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 votados positivos · 2 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 18 Comentários
Mais artigos
