[Usuário desativado]
I translated a famous English saying, did I get it right? If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck, it must be a duck! 如果它看起来像一只鸭子,走路像一只鸭子,嘎嘎叫像一只鸭子,它一定要是一只鸭子! There is actually a deep meaning behind this funny saying, If you are curious, just ask!
23 de mai de 2011 09:37
Respostas · 12
如果它看着像只鸭子,走路像只鸭子,叫声像只鸭子,那它一定是只鸭子。This is what I got from wikipedia-It is sometimes used to counter abstruse arguments that something is not what it appears to be. Is it the deep underlying meaning you mean?
23 de maio de 2011
Life is not easy,Humor is art. Are you a teacher?Hou about you speak Chinese?
23 de maio de 2011
O.K, yes, as 暗水蓝月Scarlett said, this is used to counter the argument, that things are not always as they appear. All too often people will try to say there must be another reason something happened, that the real reason is not the only possibility. This duck saying is often used when talking about people, yes, sometimes bad people who are always doing nasty things, saying nasty stuff etc will not be like that, but people tend to always try and say he/she is not really like that, so then someone will say, you know? If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck, it must be a duck! Maybe yes, this person is just really a nasty person!
25 de maio de 2011
你翻译对了,但是,翻译的是句子的表面意思。没有进一步的解释翻译它的含义。你可以试着再翻译一下它的含义
24 de maio de 2011
Yea, off course, we are curious about its meaning.
24 de maio de 2011
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!