Pesquise entre vários professores de Inglês...
Cool'baba
Hay diferencia entre....? Hay alguna diferencia entre "armarse hasta los dientes" y "armarse la gorda" = "armarse la marimonera" = "armarse la de San Quintin"? y cuando puedo utilizar estas frases? gracias
23 de mai de 2011 18:58
Respostas · 4
1
NO, they ar not the same.. "armarse hasta los dientes" is used when you or somebody is more than prepared for something. Is like "you have weapons even on your teeth!!" "Armarse la gorda" is more used in center America it means that we're going to have problems... (more used in fights or srewing something) "se armó la gorda" is when problems have started. "se te va a armar la gorda" is used as a piece of advice sometimes, saying to someone that he's going to have problems.
23 de maio de 2011
- Los excursionistas viajan a La Sierra Nevada, "armados hasta los dientes" mean, que llevan alimentos, agua, cobijas, todo para acampar. - Cuando Barak Obama llegó a Irlanda se "armo la gorda" mean, hubo demasíada vigilancia y mucho movimiento por seguridad del presidente. - En un país afrìcano "se armó la de San Quintín" por la caída de un presidente, mean hubo muchos muertos y destrucción.
24 de maio de 2011
Si, en la primera oracion armarse está relacionada con arma ( weapon ), en ingles significa "be armed to the teeth". Las tres fraces siguientes significan lo mismo.. son regionalismos y armarse esta relacionada con los verbos ensamblar, armar, formar etc., en ingles algo similar es "all hell broke loose", significan que un gran conflicto,discusión, batalla etc se formó.
23 de maio de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!