Pesquise entre vários professores de Inglês...
ceci
sacar en cara是撕破脸的意思吗
3 de jun de 2011 09:58
Respostas · 4
1
Un ejemplo del uso de esta expresión: cuando tu le haces un favor a alguien y esperas una "recompensa " por ese favor, pero la persona no te recompensa, tu le vas a "sacar en cara" el favor que le hiciste algún día que vuelvas a ver esa persona, es decir, es algo mezquino ante los ojos de algunas personas, porque dicen que "favor con favor se paga".
3 de junho de 2011
1
La expresión española sería "echar en cara". Y se utiliza para "hacer ver o reclamar a alguien sus errores o su responsabilidad en algo". Por ejemplo, "Le echó en cara que no se disculpara por lo que había hecho".
3 de junho de 2011
"echar en cara": Es recordarle a una persona un servicio o un favor que se le ha prestado, cuando esa persona se niega a corresponder a quien antes le ha ayudado.
3 de junho de 2011
que quieres saber con esta expresión? sacar en cara, es reprocharle a alguien una acción pasada que no te gusto nada por ejemplo Ayer no estuviste con nosotros, no me eches en cara eso
3 de junho de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!