Pesquise entre vários professores de Inglês...
yucham
A boor, a hick, a yokel and a bumpkin: Are there any differences among them?
An English man called me "inakamono" because I live in a rural area. In this sentence which word is proper to translate it?
29 de jun de 2011 10:34
Respostas · 6
1
Generally, they all mean some backward-thinking, uneducated person, like someone from the country. (Not to diss country folk in general.) In most cases it's not worth splitting hairs.
Boor - uncouth, uneducated (from the Dutch "boer", a farmer)
Hick - short for Richard, but this connection is not made today. The modern meaning is pretty much the same as yokel.
Yokel - again, related to a farmer, but a little more disparaging (German "Jokel" from the name Jakob)
Bumpkin - again, about rural people but the implication is they're short and dumpy, like a little barrel. (Dutch "bommekijn").
Credits to here: www.etymonline.com
29 de junho de 2011
Boor means acrude uncouth ill-bred person lacking culture or refinement
While Yokel,Hick,Bumpkin has the same meaning which means a person who is not very intelligent or interested in culture.
cowboy...
29 de junho de 2011
Thank you very much. Even if I check up a dictionary, the subtle difference in nuance or usage is hard to understand.
29 de junho de 2011
”Country Bumpkin" would be correct.
All the others are quite rude.
29 de junho de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
yucham
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 votados positivos · 16 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
