Pesquise entre vários professores de Inglês...
[Usuário desativado]
What is the difference between 感到 and 感觉 ? What is the difference between 感到 and 感觉 ? Please provide examples.
29 de jun de 2011 20:28
Respostas · 8
2
In my opinion, '感到' emphasizes the person who is speaking, but what feeling that comes to him is not so important. In other words, this phrase is more subjective. In addition, it's not a noun while '感觉' can be used as a noun. <>能和你见面,我感到很荣幸. <>在这种地方,我感到压抑. '感觉', is a verb as well a noun. It puts more importance to the feelings that somebody has in mind. And it can carry an abstract mood in words. <>你现在是什么感觉? (noun.) <>这种感觉太好了. (noun.) <>我感觉什么事情不对. (verb.) <>今天我感觉很好. (verb.)
30 de junho de 2011
2
In general,'感到 'can be translated into' feel.', while '感觉' can be translated into 'feeling'.
30 de junho de 2011
感到是动词(口语常用)后面必须加形容词; 感觉(文字常用)既可以作动词、也可做形容词、还可以作宾语,(作宾语的时候感觉相对口语),如:anna伸出手感觉了一下气温。
3 de julho de 2011
感到is the word of "feel" . 感觉 is " felling" 感到 is verb and 感觉 is noun.
30 de junho de 2011
感觉+adj, 感到+n,或者名词型的句子或短语。
30 de junho de 2011
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!