It is a proverb of peasant origin, essentially tells a little bit of that culture. "Women from your own village," comes from the fact that if a man married a woman from another village with a different culture from his, the marriage might have problems.
So, too, “the oxen from your own village”: you must know that the oxen were very important to work in the fields, for example, to pull the plow, or even simply to pull the wagon, the oxen were always in pairs (we always talk about a "yoke of oxen" phrase that always shows two oxen) and they had to have agreement between them. So if an ox died and then he had to buy another one, to be sure to make a good purchase, it was necessary, above all, to see it working to understand if it was sufficiently tamed and therefore to assess if it had agreement with the other ox, with one left alive. Because in those days there was no possibility to move easily from one village to another because there were not means of transport, the farmer inevitably, he was forced to buy the ox, in their own village
In addition, "women and oxen from your" pronounced in Italian has a "good sound" make a rhyme.