Pesquise entre vários professores de Inglês...
gfhjkm
whats the difference between 会うまで and さようなら?
When i want to say goodbye to a person, who i wont be able to see for a long time, should i say 会うまで or さようなら?
27 de out de 2011 16:43
Respostas · 4
It is more common to say さようなら、お元気で meaning "goodbye, take care" although you can also say さようなら、また会う日まで meaning "goodbye, until we meet again."
27 de outubro de 2011
Good-bye.coz.this mean さようなら。
さようなら means really The End.
14 de dezembro de 2011
You should say さようなら. It means "bye bye".
会うまで is used like また会うひまで. It means "Until we meet again".
If you'd like to say "I am looking forward to seeing you again."
You say "また会うひをたのしみにしています。"
27 de outubro de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
gfhjkm
Habilidades linguísticas
Japonês, Russo
Idioma de aprendizado
Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 votados positivos · 6 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
