Pesquise entre vários professores de Inglês...
Tati
Professor Profissionalj'attends de vos nouvelles
Pourquoi emploie-t-on DE dans cette phrase? Attendre est un verbe transitif, n'est-ce pas? Alors, aucune préposition n'est nécessaire. J'ai l'impression que DE introduit une notion de quantité indeterminé comme l'article partitif, mais c'est un peu bizarre en combinaison avec l'adjectif possessif quand même. Comment expliqueriez-vous ce phénomène?
13 de jan de 2012 10:21
Respostas · 3
en anglais on dirait "I wait FOR SOME" en français on dit "J'attend de" donc "de" remplace ces deux mots, plus ou moins.
Par exemple, je dirais j'attend de l'argent, j'attend de la visite. J'espère d'avoir le courage.
Si je dis "j'attends l'argent" on se demande quel argent ? qui va donner l'argent ?, etc. Mais si je dis "J'attend de l'argent" on comprend que la source et la quantité ne sont pas importantes ou que je n'ai pas envie d'élaborer sur la question.
13 de janeiro de 2012
si je dis :"je t'attends" qui?
j'attends de l'argent. quoi? la somme d'argent n'est pas importante.
c'est une phrase declarative (pour juste informer qu'il y aura l'argent qui va me prevenir)
18 de janeiro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Tati
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Russo, Espanhol, Turco
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Espanhol, Turco
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votados positivos · 16 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
