[Usuário desativado]
don't portuguese out on me! So I was watching this episode of American Dad and at one point Roger goes: "Now get over here and help me finish this. Don't Portuguese out on me." I understood it as don't leave / walk out but I didn't get the reference to the Portuguese. Does it refer to some stereotype or is it a play on words / does "portuguese" sound like something else? Thanks in advance.
25 de jan de 2012 00:33
Respostas · 18
3
The show can be offensive to some people but I find it very funny. MarmiteButter is correct. Roger was trying to be a racist and start some new ethnic slur. One must see the whole context to understand the whole thing. May I add, it would be better if he had said, "Don't Polish out on me." Of course this is more a nerd joke for English majors. Get it? "Polish" vs "polish". The only word in the entire English language that changes pronunciation whether the letter "p" is capitalized or not.
25 de janeiro de 2012
2
Understood
25 de janeiro de 2012
1
Alexandra, I never heard this before either, so I "Googled" it. To my understanding of what I read, it's simply saying "don't run out on me". It doesn't seem to imply anything against the Portuguese. I "pasted" a couple things from Google that should help answer the question: "Anne Murray | Time Don't Run Out On Me lyrics - Portuguese version" ; "Tlc | Don't Pull Out On Me Yet lyrics - Portuguese version"
25 de janeiro de 2012
Why ? What´s problem ?
25 de janeiro de 2012
in Italy whoever steps on a public transport without paying the ticket is called a "Portuguese" ( it's not a slur, there's some historical episode behind). In this case, one of the 3 people has not paid, so it made sense to me I was curious to know if English had the same way of saying, but apparently not, probably just coincidence.
29 de outubro de 2024
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!