I believe we just got another good example why online translators are bad and too "literal".
I did some search and all I could find is the following:
One of a pair of marks, [ ], used to enclose written or printed material or to indicate a mathematical expression considered in some sense a single quantity. (Then your Chinese sentence)
Pretty obvious, this is for people learning Chinese, routine C-E reading. The awkward "托住" is the literal translation for "enclose", appropriate in English, but not Chinese. So similarly that explains why the entire Chinese sentence doesn't make too much sense.
As you probably already figured, "印刷" is meant to correspond to "printed", which's an adj. But no.
If you want to say, "printed material", then it's "打印(的)资料/材料", "印刷(的)资料/材料", the "的" is optional, but the situation is a little more complicated than in English, it could cause ambiguity outta context. esp "打印/印刷材料", it practically sounds more like the stuff used to print, like ink and paper. Also, if you take it as an action (without 的), it then could mean "to print material".
But here is the real problem: Both "打印/印刷-资料/材料" practically mean the actual files/paper, not the content/articles you use brackets to enclose. I mean never. So in other words, if you want to say "printed content", "specific paragraphs in a printed book", you could say, "印刷(的)内容/部分/文字/段落/etc" (printed "content"/"part"/"words"/"paragraphs"/etc, ie be specific).
Further, "印刷" is (more) often used to refer to the industry (the Press and publishing 印刷业, so "印刷" is what they do with their huge machines every day), whereas you use "打印", that's what you do with your HP printer beside your PC. We say "复印", that's "photocopy/print", which the Taiwanese like to call "影印" sometimes instead, but that sounds strange to a lot of the mainlanders. And my comment above.