Pesquise entre vários professores de Inglês...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 de dez de 2007 15:30
Respostas · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
12 de dezembro de 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 de dezembro de 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 de dezembro de 2007
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Vic
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Alemão, Japonês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Alemão
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
