The Chinese translation the vocabulary should be: "1,默不作声。2,保持沉默。"
19 de março de 2012
0
0
0
很清楚。谢谢。
17 de março de 2012
0
0
0
是的
17 de março de 2012
0
0
0
we generally prefer to use 默不作声 ratherthan 默不吭声.
it's a idiom that means hold one's tongue; keep silence; keep quiet [silent]; keep a calm sough; keep mum; refrain from comment; abstain from speaking; (as) mute as a fish .
for example:讨论会上,大家都对提出的问题踊跃发表意见,而他却一直默不作声.
17 de março de 2012
0
0
0
默不作声とよく使われでいる。沈黙という意味になります。
17 de março de 2012
0
0
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!