Pesquise entre vários professores de Inglês...
Olivia
'chink' 'weakness'.. what's different
30 de mar de 2012 08:44
Respostas · 5
2
"Chink" is a type of weakness. It is usually a crack, or sometimes a bundling-up in a rope or a chain. It’s used too often in American English, perhaps in part because it’s also a pejorative slang term for Chinese people.
30 de março de 2012
1
It is true that we don't use it anymore as it is a racial slur mostly against Chinese people but also many other asians. You will find it in old book and texts however.
30 de março de 2012
1
A chink is a narrow space, gap or crack. By itself, it doesn't automatically indicate a weakness, but a gap or crack where there shouldn't be does indicate a fault. "A chink in one's armour" means a weak spot; an Achilles' heel.
30 de março de 2012
Weakness is just a normal, everyday word. That other word (I don't even dare type it) is very very very very very VERY offensive and should never be used by anyone to describe an Asian person.
30 de março de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!