Pesquise entre vários professores de Inglês...
Hance
How to translate "心理素质" into English? Roughly,it means "the capability of working under pressure" Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised" Which one is more authentic? And any other suggestion?
7 de mai de 2012 07:42
Respostas · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。 Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
7 de maio de 2012
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :) I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學). one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of". "He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
7 de maio de 2012
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012). :-)
7 de maio de 2012
7 de maio de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!