Pesquise entre vários professores de Inglês...
Вера
ПОМОГИТЕ МНЕ ОБЪЯСНЯТЬ СРЕДУЮЩИЕ ПОСЛОВИЦЫ.СПОСИБО БОЛЬШОЕ
«Мчаться как ветер, с ветром наперегонки, на крыльях ветра».
«Поймать ветер в паруса»
«Время, как ветерок, который задует свечку, но сильный ветер на пожаре лишь раздует пламя»
«Легкий ветер огонь разжигает, а сильный и резкий - заглушает» («Лекарство от любви» Овидия).
«Кто сеет ветер, пожнет бурю»,
«Ветер будет сеять, а буря - жать»,
«Против ветра идти трудно».
«Глупо обижаться на непостоянство ветра» («Героиды» Овидия).
«Дуй, дуй, ветрище, ведь твои касанья не так болезненны, как человеческая неблагодарность» («Как это вам понравится» У. Шекспира).
ЭТО СВЯЗОНО С МОЕЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ! СПОСИБО БОЛЬШОЕ!
24 de jun de 2012 04:01
Respostas · 4
2
Вот некоторые значения:
«Мчаться как ветер, с ветром наперегонки, на крыльях ветра» - делать что-либо быстро, с воодушивлением
«Поймать ветер в паруса» - поймать удачу, своевременно реализовать задуманное;
«Кто сеет ветер, пожнет бурю», «Ветер будет сеять, а буря - жать» - значит то, что всегда приходится отвечать за свои проступки, они могут к тебе вернуться в двоекратном размере;
«Против ветра идти трудно» - иногда невозможно преодолеть определенные жизненные обстоятельства;
А что касается цитат из произведений - тут надо исходить из контекста)
«Глупо обижаться на непостоянство ветра» («Героиды» Овидия).
«Дуй, дуй, ветрище, ведь твои касанья не так болезненны, как человеческая неблагодарность» («Как это вам понравится» У. Шекспира).
«Время, как ветерок, который задует свечку, но сильный ветер на пожаре лишь раздует пламя»
«Легкий ветер огонь разжигает, а сильный и резкий - заглушает» («Лекарство от любви» Овидия). )))
24 de junho de 2012
2
«Мчаться как ветер, с ветром наперегонки, на крыльях ветра».
Ветер - это быстрое явление. Поэтому, когда хотят подчеркнуть скорость или быстроту действия, то сравнивают с ветром.
«Мчаться как ветер" - двигаться с большой скоростью
"на крыльях ветра» - с большим воодушевлением что-то делать
«Против ветра идти трудно» - ты занимаешься каким-то делом, но делаешь то, что может создать неудобство другим людям. И говорят, что это трудно. Так не нужно себя вести.
остальные никогда не слышал. Не берусь дать их объяснение.
24 de junho de 2012
«Легкий ветер огонь разжигает, а сильный и резкий - заглушает» («Лекарство от любви» Овидия). Если по контексту речь идет о попытках дибиться взаимности в любви, то смысл в том что нежные, мягкие и легкие слова и поступки смогут разжечь огонь любви, а резкие и грубые действия - заглушат, разрушат все нежные чувства.
«Глупо обижаться на непостоянство ветра» («Героиды» Овидия).
Вероятно речь идет о том что непостоянство верта это его природное свойство, характерное для него и неотемлемое. Поэтому глупо ждать от него (ветра) других качеств. Он всегда таким был, есть и будет. И обида на это его законное свойство нечего не изменит, по-этому это глупо.
«Дуй, дуй, ветрище, ведь твои касанья не так болезненны, как человеческая неблагодарность» («Как это вам понравится» У. Шекспира).
Автор хочет подчеркнуть огромную силу разрушительности и боли которую несет в себе человеческая неблагодарность. Говоря при этом что даже самый сильный ветер не может так навредить как человеческая неблагодарность.
25 de junho de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Вера
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano, Russo
Idioma de aprendizado
Coreano
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
1 votados positivos · 0 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
