cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
1 de set de 2012 03:56
Respostas · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
1 de setembro de 2012
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course. Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
1 de setembro de 2012
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
1 de setembro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!