Encontre Inglês Professores
Alexander
what's meaning of "in bush" in this sentence...
a blow on the head, like that is worth two in the bush.
2 de out de 2012 22:29
Respostas · 6
Basil Fawlty is still reeling from having a moose head fall on his own head, so he is mixing his idioms. Notice the "idle hands..." comment just before he said that.
The original saying is "a bird in the hand is worth two in the bush" (roughly meaning, "what you have is far more valuable than what exists out there").
Basically, Fawlty has mixed it up and is speaking nonsense as a result.
2 de outubro de 2012
It is a bit strange in this sentence. However, it comes from the following phrase:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Meaning, having one bird in your hands, presumably to eat, is better than seeing two birds in the bush (which you would have to catch before eating).
So I would interpret your sentence in this way: Being hit in the head in that manner, is worse than being hit (in some other less dangerous way) twice.
2 de outubro de 2012
I would have to know the context to know for sure, but it appears to be an idiom that was improperly used. The idiom says, "a bird in the hand is worth two in the bush". It means that it is better to be satisfied with what you have than to risk losing it to go after more.
2 de outubro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Alexander
Habilidades linguísticas
Inglês, Russo
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Speak More Fluently with This Simple Technique
27 votados positivos · 5 Comentários

How to Read and Understand a Business Contract in English
21 votados positivos · 4 Comentários

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
18 votados positivos · 9 Comentários
Mais artigos