Pesquise entre vários professores de Inglês...
John H
αυτήν και αυτή I'm confused on the difference between these two Τηρήσαμε αυτήν την υπόσχεση. ή Τηρήσαμε αυτή την υπόσχεση. We have fulfilled this promise. I understand than την is used after the verb but should the αυτή be changed to αυτήν after the verb. Sometimes I see αυτήν την after the verb and sometimes I see αυτή την. Which one is correct? Thanks
7 de out de 2012 04:38
Respostas · 2
And also,I would like to add, the expression "αυτήν τη υπόσχεση" is used more by people who use the scholar type of Greek (it's called "καθαρεύουσα",you can search it on google) than from people who speak the folk Greek.
13 de outubro de 2012
Hello,Greekaz! Yes,you noted a detail! The normal is "αυτή την υπόσχεση".In ancient Greek, we added -ν in the end of the articles in the accusative case but in modern Greek,we put out -ν and we kept it for all masculines and only for fenimins in front of the letters κ,π,τ,ξ,ζ,ψ,μπ,τζ,τσ,γκ. But with pronouns,we contnued to put out -ν both in masculin and feminin in the accusative case. So,we say "αυτή την υπόσχεση" και "αυτό τον άνθρωπο".It's only for articles. But,there are people who conserve the ending -ν in αυτόν,αυτήν which was the ending of the accusative case of pronouns in ancient Greek because this defines better the noun that follows than without -ν.,the feminin and more the masculin noun. This is why you hear also "αυτήν την υπόσχεση". In modern Greek,we want to conserve somethings from the past,from ancient Greek language, which we thought that they were more useful than in modern Greek language. I think this is the right explanation for the subject.
13 de outubro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!