Pesquise entre vários professores de Inglês...
abukris
"Trarre in inganno" e "trarre d'inganno"?
Che significa queste frasi? C'e' una differenza tra loro?
22 de out de 2012 10:01
Respostas · 5
/trarre in inganno qualcuno/ significa:
a) ingannare qualcuno
b) imbrogliare qualcuno
cioe` essere la parte che agisce con scorrettezza
Essere tratti in inganno significa invece avere subito un inganno, un imbroglio,
cioe` essere la parte offesa (vittima)
Trarre fuori qualcuno dall'inganno, oppure
Trarre qualcuno fuori di inganno,
significa:
-- aiutare una persona a vedere la verita` e quindi a non subire piu` un inganno,
un comportamento falso, un imbroglio.
Il termine /fuori/ e` importante per questo significato, a volte e` implicito, ma secondo me e` meglio usarlo esplicitamente.
Comunque il verbo /trarre/ ha gia` in se` il significato di /portare fuori, tirare fuori/,
quindi la tua seconda espressione e` gia` completa.
22 de outubro de 2012
trarre in inganno , è quella giusta ,
il significato e che ti sei sbagliata su una cosa ho su una persona .
22 de outubro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
abukris
Habilidades linguísticas
Inglês, Italiano, Russo, Espanhol
Idioma de aprendizado
Italiano, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 votados positivos · 13 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
