Pesquise entre vários professores de Inglês...
myra
~ておかない と ~ないでおく   difference?   what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?  窓を開けておいてもいいですか。  窓を閉めておかないでもいいですか。 and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not?   お願いします。
9 de nov de 2012 13:35
Respostas · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation. If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか? If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
11 de novembro de 2012
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window 窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close ~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味 他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味 One is permission other is recommendation
9 de novembro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!