What are the nuances between 根据、依照、and 根据?
大家好:
I am resolved to understand the nuances between these three prepositions. Don't ask me why I'm so hung-up on these three words, as I just am. =)
I have a book, "The Commercial Press Guide to Learning Chinese Synonyms" which I consult often whenever doubts regarding the use of closely related synonyms arise. Nevertheless, sometimes I find the explanations a bit befuddling.
It says: 都是介词,引出行为的标准或依据。跟:法律、规定、经验、方案" 等词搭配是,经常可以互换:
For example, all of them would work fine in a sentence such as this:
按照(依照、根据)学校的规定,你们每学期必须选修两门课。
Here is what they differ, according to the book:
"依照" / "按照" 就是把A作为标准、照着A的要求做
"根据" 就是把A作为基础,在这个基础上在做某市或得到某个结论
Can someone explain, using English preferably if possible, what the above means? I don't quite get it.
In the following sentence, only 根据 can be used out of the bunch.
这部电视剧是根据古典小说 "红楼梦" 改编的。Is this due to emphasizing "to be based on" rather than "according to something?"
Furthermore, it says: 当后面所引人的是顺序、时间、期限、比例、范围等方面的次于是,多用"按照"、"依照",不能用"根据":
For example, 这篇文章是按照时间顺序协作的。(不可以用根据)
If someone could explain that, again in English preferably, I'd be most grateful.
LASTLY, because I have a few of these synonym books, I've found that sometimes they contradict each other. For example, in the sentence below, one book says 根据 is preferable while another says 按照 is:
根据/按照 天气预报,明天会下雨的。
What do you think?
I apologize for the quite long-winded question. It's just that I've been tackling with this issue for quite a while now, so I'd like to finally get some definitive answers.
Thanks in advance!