Encontrar um professor
Aula em Grupo
Comunidade
Acessar
Registrar-se
Abra no Aplicativo
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 de jan de 2013 14:52
20
0
Respostas · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 de janeiro de 2013
1
4
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
6 de janeiro de 2013
4
1
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 de janeiro de 2013
1
1
0
没啥区别,丢脸更常用
7 de janeiro de 2013
2
0
0
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 de janeiro de 2013
1
0
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Pergunte Agora
博迈克
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim)
SEGUIR
Artigos que Você Pode Gostar Também
The Power of Body Language in the Workplace
por
29 votados positivos · 9 Comentários
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
por
35 votados positivos · 18 Comentários
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
por
18 votados positivos · 10 Comentários
Mais artigos
Fazer download do aplicativo italki
Interaja com falantes nativos de todo o mundo.