Encontre Inglês Professores
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 de jan de 2013 14:52
Respostas · 20
4
我的理解是这样的:
“丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸
常用来形容做了难堪的事情
如:
我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊
他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。
“丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思
常用来形容尊严,人格等重要的方面
如:
让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊
找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊
在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了
在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 de janeiro de 2013
1
丢脸 be shameful
丢面子 lose face, disgraceful
no big difference
6 de janeiro de 2013
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 de janeiro de 2013
没啥区别,丢脸更常用
7 de janeiro de 2013
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 de janeiro de 2013
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
博迈克
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim)
Artigos que Você Pode Gostar Também

The Power of Storytelling in Business Communication
44 votados positivos · 9 Comentários

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 votados positivos · 6 Comentários

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 votados positivos · 23 Comentários
Mais artigos