Pesquise entre vários professores de Inglês...
Chris
Me acorde de ti y te llame Estoy un poco confundido. Crei que "acordarse" quiere decir "to remember" y era "me acuerde de ti" pero ahora no estoy seguro. Traduzco esto como "I remembered you and called you" pero hay no acentos en las letras de esta cancion. Crei que era preterito. Ay, PORRAS
15 de fev de 2013 12:25
Respostas · 2
1
Hola Chris, La confusión que tienes es con el tiempo verbal. La frase correcta es con acentos: "Me acordé de ti y te llamé", que sería la traducción que propones de de "I remembered you and called you". Sin embargo, en "me acuerde de ti" el verbo está en presente de subjuntivo y se utiliza para expresar deseos, predicciones, posibilidades y probabilidades. Por ejemplo, "Me voy a vivir a Australia, quizás me acuerde de ti y te llame" (llame sin acento porque es presente de subjuntivo). acuerde y llame están en presente del subjuntivo y expresan la posibilidad de que cuando yo viva en Australia, llegue a acordarme de alguien y llame a esa persona. Espero haberte resuelto la duda. Un saludo
15 de fevereiro de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!