Pesquise entre vários professores de Inglês...
Keira
"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别? "懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?
29 de mar de 2013 18:38
Respostas · 2
程度上,明白=了解>懂,懂的感覺好像只是看似明白或看似了解,但不一定真的很透澈
30 de março de 2013
All of them mean "to understand"; however, they represent different levels of understanding. “懂” and “明白” are used for the most simple and concrete way of understanding. For example, if someone gives you guidance of directions or explains a word for you, then you should you "懂了“ or ”明白了“. The word "理解“ is used to express an understanding of a more complex situation, e.g. understanding someone's emotions, or the political system of a certain country. “了解” expresses the deepest level of understanding. Translated into English it would be something like "deep comprehension/knowledge". An example sentence would be "虽然我不是中国人,但是我还是完全理解中国文化和习俗“. Use 懂 and 明白 in every day conversations, 理解 when conduction a more in-dept conversation. Use 了解 in situations where you have a deep knowledge or understanding about a person or situation.
29 de março de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!