Pesquise entre vários professores de Inglês...
Brainer
Could you give me an equivalent to these expressions?
Be not to know.
I ought to know.
Examples in sentences:
‘I'm sorry, I called when you were in bed.’ ‘Don't worry—you weren't to know.’
'Are you sure there's no sugar in this coffee?' 'Of course. I ought to know, I made it!'
Ps: It seems that "I ought to know" could be replaces by "I am".
18 de mai de 2013 07:57
Respostas · 2
3
"You weren't to know" is a phrase used in British English. It is *not* used in American English. An equivalent in American English would be "You had no way of knowing."
"I ought to know" means "I should know [there's no sugar in the coffee] because I'm the one who made the coffee, and I didn't put sugar in it."
NOTE: "should" and "ought to" often refer to obligation. "I ought to make coffee for my wife."
But in your sentence, "should" or "ought to" refers to "reasonable expectation" or "possibility." I can be expected to know that there is no sugar in the coffee, because I made it." Here, the probability of the person who made the coffee knowing that it contains no sugar is 100%.
18 de maio de 2013
3
‘I'm sorry, I called when you were in bed.’ ‘Don't worry—you couldn't have known.’
'Are you sure there's no sugar in this coffee?' 'Of course. I should know, I made it!'
18 de maio de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Brainer
Habilidades linguísticas
Inglês, Japonês, Português
Idioma de aprendizado
Inglês, Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 votados positivos · 7 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votados positivos · 30 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
