Pesquise entre vários professores de Inglês...
smileyang880112
「教えていただけませんか?」と「教えてくださいませんか?」 どちらはもっと丁寧な表現ですか
4 de jul de 2013 01:30
Respostas · 7
5
文法上の解釈としては↑ryuutarouさんがおっしゃってるようになると思います。
ただ、実際の会話の中でなら「~くださいませんか」の方が、より丁寧な硬めの表現として響くのではないかと思います。
4 de julho de 2013
4
どちらも同じ位丁寧な言葉です。
ただし
[くださる]は[くれる]の尊敬語で
[いただく]は[もらう]の謙譲語です
つまり主語が変わります
私より先生の方が偉いとすると
先生は私に教えてくださる
私は先生に教えていただく
という風に使い分けが必要となります
4 de julho de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
smileyang880112
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Japonês
Idioma de aprendizado
Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
