"이게 말이 돼?, 말도 안 돼!"
저는 이 문구를 더 좋게(or 잘) 이해하고 싶습니다.
“That’s nonsense,” “I can’t believe it,” “this is ridiculous,” "no way," 등과 같은 의미라고 이해하지만 저는 두 개의 질문이 있습니다.
1. 글자 그대로의 의미는 무엇입니까?
이것이 제 해석입니다:
말 = “words,”
도 = “even,”
안 돼 = “must not be.”
"Even the words must not be”라는 글자 그대로의 의미입니까?
(answer)
It could be so.
한 출처에 따르면, “I can’t even talk about it” (“그것에 대해 이야기하기도 못해”)라는 의미와 비슷합니다.
(answer)
The idiom "말이 되다" literally means "to become/form a word/words", so it means "to make sense". And it is also used when saying "to be reasonable/logical" or "to be possible/true". Therefore, "말이 안 된다" or "말이 되지 않다" means "not to make sense" or "to be not possible/true".
"말도 안 되다 or 말도 되지 않는다"
The aux particle "도" emphasize the word "말". "(그것은) 말도 안 되다" means "It does not become/form even a word", "It cannot be/become even a word", "It cannot be possible/true", or "it must not be possible/true"
2. 가끔 이 문구는 문장의 가운데에서 들립니다.
가끔 명사나 형용사로 사용할 수 있습니까?
(answer)
No, It is often used as an exclamation.
문장 가운데서 이 문구를 사용하는 예를 들 수 있습니까?
(answer)
"이게 말이 돼?"
"뭔데?"
"오늘 신문에 수탉이 알을 낳았다는 황당한 기사가 나왔어."
"넌 그런 말도 안 되는 기사를 믿냐? 너 바보구나?"
"어떡해요? 어젯밤에 그 여자 아이가 내 방에 나타났어요."
"뭐라고요? 말도 안 돼요! 그 아이는 작년에 죽었잖아요?"
"친구야, 올해는 내가 너보다 키가 더 큰 것 같아"
"훗, (그럼 둘 중에 누가 더 키가 큰지, 서로의 키를) 한번 재 볼까? 말도 안 되는 소리!"