Pesquise entre vários professores de Inglês...
Stas
和, 与, 同
Is there any difference between these three, functioning as copulative conjunction? Thank you.
7 de nov de 2013 14:14
Respostas · 5
1
functioning as copulative conjunction,there is no different ,the meaning is ”together“, you can swith the positon,the meaning will be same,for example : 他和(跟、与、同)我一起去北京。 change to 我和(跟、与、同)他一起去北京。the meaning is same.
but as the function of preposition ,you can't swith the position,if you do that ,the meaning will be change,for example:我和(跟、同、与)他谈过这件事。( the "我“ is the primary) ,:他和(跟、同、与)我谈过这件事。( the "他“ is the primary).
7 de novembro de 2013
As for me,"同" and "与"is frequently used on papers,but seldom for oral use.
It seems that I've never used "同" in daily life.:P
10 de novembro de 2013
"和"=“and” “与”=together with “同”=“the same as”
7 de novembro de 2013
和、与、同 in english is “and”。In my opinion they have no diffrent.but in sometimes,“同”have means like "together"、"same "。
7 de novembro de 2013
就我平时用到的情况来说,用作连词时意思是一样的,但“和”字用的比较多。
7 de novembro de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Stas
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Russo, Sérvio
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Sérvio
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
