Pesquise entre vários professores de Inglês...
George B.
"ce n'est pas la peine de" ou "ça ne vaut pas la peine de" ?
Quel est la difference entre "ce n'est pas la peine de" et "ça ne vaut pas la peine de" ?
12 de nov de 2013 18:06
Respostas · 3
hum, bonne question. Je ne sais pas s'il y a une règle.
"ça ne vaut pas la peine de" veut dire "on peut le faire, mais cela demande un effort (la peine), et cela apporte un bénéfice qui est bien moins que l'effort" = it's not worth it.
"ce n'est pas la peine" il me semble, est plus général, c'est presque équivalent à "ne pas faire", je ne sais pas l'équivalent en anglais
Par exemple, on peut dire "Ce n'est pas la peine de revenir demain, je ne veux pas votre produit" pour dire "ne revenez pas demain,"...
Peut-être que d'autres auront de meilleures explications !
12 de novembro de 2013
Ce n'est pas la peine = "there is no need to" or "there is no point in doing"
ça ne vaut pas la peine = It is not worth doing
12 de novembro de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
George B.
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Grego
Idioma de aprendizado
Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
