Pesquise entre vários professores de Inglês...
double
Is it Changlish? I read online yesterday, and I found writing said there are some “Chenglig” used in China. For instant, we use “dumpling” instead of “ravioli”, and “chafing dish” instead “hot pot”. It’s claimed in the writing that “ravioli” and “hot pot” are right, and the “dumpling” and “chafing dish” are wrong. Is it true? As far as I know, everyone can understand “dumpling” and “chafing dish”, so I’m not agree they are “wrong” English. What do you think?
9 de jan de 2014 03:40
Respostas · 4
1
Nothing wrong with dumpling, it's different to ravioli. Never heard of chafing dish, my students all say hot pot. To me Chinglish is things like using play with friends instead of hang out with or meet friends, cheat instead of lie, eat medicine rather than take medicine. Also in Chinese English the words used are too many and often in an incorrect way.
9 de janeiro de 2014
They are all technically incorrect. A chafing dish(old fashioned) is used for keeping food warm and not cooking. A dumpling(old fashioned) is a ball of dough made from flour and beef fat cooked into soups and stews in traditional UK cooking. Ravioli is an Italian pasta that is nothing like the Chinese dumpling. And I had never heard of the term 'hot pot' before I experienced Chinese and Vietnamese food because we don't use them for Western cooking in North America. But, we in the West are accustomed to seeing 'hot pot' and 'dumplings' on Chinese menu's and have been for at least 30 or 40 years.. We would never call dumplings 'ravioli'. They are also called 'potstickers' for some reason outside of Chinese restaurants.
9 de janeiro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!