Did I translate it correctly?
俺は余裕って言うよりテキトーなんだよ。
どーでもいいって思ってるから余裕に見えるのかも。
とりあえずテキトーに合わせとけば問題ないし
People keep telling me that I do everything properly.
I just don't care and I can't do anything about that.
For now, I'm fine with just doing things properly.
I know that this translation is rather poor, but I'm only wondering if I got the general meaning right?
Thanks in advance.