Pesquise entre vários professores de Inglês...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'?
Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
11 de fev de 2014 04:59
Respostas · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead.
On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :)
In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
11 de fevereiro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
please delete
Habilidades linguísticas
Hindi, Português
Idioma de aprendizado
Português
Artigos que Você Pode Gostar Também

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 votados positivos · 1 Comentários

The Curious World of Silent Letters in English
15 votados positivos · 4 Comentários

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 votados positivos · 4 Comentários
Mais artigos