Pesquise entre vários professores de Inglês...
Andrew Marston
「端数処理する」と「丸める」とどちらの方が会話的ですか。
Wikipedia の記事でこの文を読みました:「スウェディッシュ・ラウンディング (Swedish rounding、スウェーデン式の丸め) とは、整数を最も近い5の倍数に丸めることである。」
けど、私の日本語教師は「丸める」の言葉は間違いと教えてくれました。教師によって「丸める」より「端数処理する」の方か正い言葉です。それで、私は lang-8.com にこの文書を投稿しました:「このシステムをつくれば、日本の場合、は一円をつかわずに、5円単位に端数処理することになりま。」
けど、他の日本人は「端数処理」を「丸める」に添削していました。
今、私はどちらが正しいか全然分かりません。
25 de fev de 2014 03:53
Respostas · 1
例文の場合は、「丸める」が適切だと思います。 端数処理と丸めるは基本的に同義語ですが、「端数処理」はより抽象化された用語で、さまざまな「丸め処理」を含む概念です。 この実験データでの数値を端数処理するにあたり「**丸め」を行う。
25 de fevereiro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Andrew Marston
Habilidades linguísticas
Inglês, Japonês
Idioma de aprendizado
Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
13 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
