Pesquise entre vários professores de Inglês...
JONAS
No estoy seguro que sea lo mejor traduccion.
Al traducir, Never play games here
podria ponerlo asi ?
Nuncar jugar aqui. si no, me podria aconsejar para mejor traduccion para esto?
8 de mar de 2014 10:18
Respostas · 4
Lo mejor sería: Prohibido jugar aquí. Otra opción: Nunca juegues aquí.
Ambas dependen del contexto.
8 de março de 2014
Hola!
Tal como dijo Pablo, la traducción depende del contexto.
La oración no tiene sujeto ( está omitido ), por lo tanto el significado cambia en función del mismo y del sentido que tenga el contexto previo.
Por ejemplo:
( I ) never play games here = "( Yo ) nunca juego aquí." Es una afirmación que describe un hecho.
( You ) never play games here = " ( Tu ) nunca juegues aquí." Puede ser una prohibición, o una orden. Aunque sería más clara si dijeses "( You ) Can not never play games here" = ( tu ) nunca puedes jugar aquí.
"(you) never play games here" puede traducirse además como "(tu) nunca juegas aquí.", que también es una afirmación que describe un hecho.
El idioma español es muy flexible y las traducciones a veces dependen no sólo de las palabras y el contexto, sino también del sentido y la intención con que se expresan.
Saludos
Sofía.
8 de março de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
JONAS
Habilidades linguísticas
Chinês (outro), Inglês, Coreano, Português, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Português, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
