Tati
Professor Profissional
aller à la gym vs au gym J'ai l'impression que les deux existent et veulent dire exactement la même chose. Aller à la gym (à la salle) --- aller au gym (au gymnase). C'est ça? Y a-t-il une différence?Tenez, 2 liens: http://www.topito.com/top-bonnes-raisons-aller-gym et http://www.superphysique.org/forums/viewtopic.php?p=28044. Et en gros, le sens est identique, non?
15 de mar de 2014 12:58
Respostas · 17
2
gym is the abbreviation of "gymnastique", which is the name of the sport. So "aller à la gym" means that you are going to practice the sport called "gym" (gymnastique), not that you go to the room in which you do the sport. To say this you have to say "aller au gymnase". You can't use gym because it doesn't mean "gymnase".
15 de março de 2014
On ne dit jamais "aller au gym". Soit on dit "aller à la gym" (abréviation du mot "gymnastique"), soit on dit "aller au gymnase" (on ne fait jamais d'abréviation du mot gymnase).
15 de março de 2014
Non, c'est pas à la cause de la censure à mon avis. Je crois que le chinois a une tendance naturelle (comme une langue d'un autre type morphologique) à ne pas emprunter les mots d'origine étrangère qui ne conviennent pas à son système phonologique.
20 de março de 2014
Oui, mais je pense que la Chine a réussi cet exploit en contrôlant ce que ces citoyens ont accès...
19 de março de 2014
Ben, je crois que les deux ont joué son rôle. C'est la même chose en Russie. En Asie (en Chine notamment), on réussit à se débrouiller sans anglais ou avec un minimum d'emprunts.
19 de março de 2014
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!