Pesquise entre vários professores de Inglês...
Sanya
Bothering you vs. having bothered you
#1 Excuse me for bothering you.
#2 Excuse me for having bothered you.
Does the gerund in the first sentence mean 'I am bothering you' - the action is simultaneous with the apology?
Does the gerund in the second sentence mean 'I have bothered you' - the action is before the apology?
18 de mar de 2014 07:30
Respostas · 2
1
Generally I'd stick with the first one unless the request or interruption has already passed.
I'd frequently say: "Sorry for bothering you but..." or "Excuse me for bothering you but..." and then state whatever question or interruption I'm posing the person.
On the other hand, if I interrupted someone and they were unable to help e.g. "Do you know where the ATM is?" "No, sorry." "Oh, okay, sorry for having bothered you."
However even in the case that the request has passed, you can still use the first one. It would have also been acceptable to say "Oh, okay, sorry for bothering you." in this case as well (since, presumably your continued conversation which was an interruption is still a bother).
I'd probably stick to sentence #1 unless the failed request was of considerable duration (maybe they tried to help for a few minutes but were unsuccessful?)
21 de março de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Sanya
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
