Pesquise entre vários professores de Inglês...
Denis
دمك زي العسل What does it mean: و المصريون مشهورون بخفة الدم، و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل http://podcast.mijobooks.com/?p=episode&name=2013-03-07_damak_zai_alasal_with_logo.mp3Is there a similar expression in other dialects?
30 de mar de 2014 11:41
Respostas · 9
2
دمك زي العسل its an Egyptian Expression literally translation is " your blood like the honey" and it means that u have Sense of humor and also funny
30 de março de 2014
2
the whole sentence meaning: Egyptians are known for their sympathy, but I've never thought that I'll be that sympathetic someday.
30 de março de 2014
1
It's a colloquial idiomatic expression (egyptian dialect), it's used to describe someone who is sympathetic, pleasant, and aimable :)
30 de março de 2014
و المصريون مشهورون بخفة الدم، Translation: Egyptians are known for their sense of humor. و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل but never did I think that I would be funny خفة الدم (kheffet eddam) means sense of humor. دمي زي العسل (dammi zai il'asal) means I'm funny. You don't want to know the literal translation of these idioms because it's not even closely related to what they actually mean:D The whole sentence sounds very weird though because it's an odd combination between Standard Arabic and the Egyptian Arabic
31 de março de 2014
It appears to be a story about the effect his country has on him. I only understood scattered words so a transcript would be helpful. I look forward to reading all responses and I will listen to the podcast several times.
30 de março de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!