Pesquise entre vários professores de Inglês...
rjcorraya
「祝福」と「恵み」の違いは何ですか。
Both are translated as 'Blessing' in Google Translate. Please teach me the differences using example sentences.
ありがとうございます。
4 de abr de 2014 08:44
Respostas · 3
2
I personally think 「恵み」refers to a gift from God, nature or someone. On the other hand,「祝福」refers to well-wishing or celebration. Listed below are some examples:
Hey dude, I'm not in the mood to be celebrated:
祝福される気分じゃないな
Thank the land for its blessings:
大地の恵みに感謝する
Are you a Christian? If so, the words are often used with the similar meaning at Mass. Listed below are some examples of the words in the order of the mass:
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, amen:
全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように、アーメン。
The grace of our Lord, Jesus Christ and love of God blah blah blah…:
主イエスキリストの恵み、神の愛、何とかかんとか…
I hope this may help you.
5 de abril de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
rjcorraya
Habilidades linguísticas
Bengali, Chinês (Mandarim), Inglês, Hindi, Japonês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votados positivos · 16 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
