Phil
'Die' in Accusative + Nominative in German If 'Der Mann isst den Apfel' and 'Den Apfel isst der Mann' are the same things, but we can change the subject of the sentence by saying 'Den Mann isst der Apfel' or 'Der Apfel isst den Mann', how does this work in female and neuter? If female for both Accusative and Nominative is 'die', then how can we change the sentence to reflect this? For instance; 'Die Frau isst die Huhn' and 'Die Huhn isst die Frau' both obviously say the same thing, but as the definite article of 'die' doesn't change within the nominative or accusative, how can we make it say 'the chicken eats the woman' instead of 'the woman eats the chicken'? I think i may have missed something or have it wrong some how. Thanks to anyone that can help!
9 de abr de 2014 11:14
Respostas · 6
1
It's "das Huhn" (neuter), so your example doesn't work. When the forms are identical (say, for "die Birne"), you have to guess from the context which one is meant. Also, while there is no required word order in German, there is a "neutral" order (subject first), and whenever you deviate from that order parts of the sentence get emphasized. So if the sentence ambigous, one would probably try the "neutral" order first, unless there are other cues (e.g. stress when talking) that some part of the sentence is emphasized.
9 de abril de 2014
1
I get what you're trying to imply :D But Huhn is neuter: das. In akkusativ neuter is also "das", so its actually: "Die Frau isst das Huhn" = The woman eats the chicken and "Das Huhn isst die Frau" = The woman eats the chicken/The chicken is eaten by the woman versus "Das Huhn isst die Frau" and "Die Frau isst das Huhn".¨ And allthough this mistake has been corected, you might still notice that the sentences has been repeated, but their meaning differs. And although this is what you're wondering about, it is as it is, unchangeable. In this kind of sentence, it is though understandable that the woman eats the chicken no matter how you say it, and no one would probably understand it as if the woman was eaten by the chicken. But no doubt that it CAN be understood as "the chicken eats the woman". So normally you wouldn't just say "The chicken ate the woman" in German, because everybody would understand it as if the woman hat eaten the chicken. Thats why you have to specify: "I saw a chicken which ate the woman" or something like that. I must though confess that my german gramma isn't the best, and since I'm not quite fluent I may be mistaken. But truly I understand your confusement, but to me I would never doubt that the woman ate the chicken and not vice versa. If I still doubted the statement I would ask you into it, and you would specify :P
9 de abril de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!