Pesquise entre vários professores de Inglês...
Sonia
Насильно мил не будешь
Вы можете объяснить мне эту пословицу ?
 "Насильно мил не будешь "
а также этy :
 "Куй желeзо, покaа горячoо"
20 de abr de 2014 19:36
Respostas · 4
7
1. Нельзя заставить, чтобы любили. 
2. Нужно торопиться что-либо делать, пока есть возможности, благоприятные условия...иначе потом будет поздно
20 de abril de 2014
"Насильно мил не будешь "
Милый = amado. Насильно = de viva fuerza, por fuerza, a la fuerza.
Proverbio castellano = en el corazón no se manda.  De otro lado existe el proverdio "Сердцу не прикажешь". Son poquito idénticos.
"Куй желeзо, покa горячо" = La oportunidad no toca dos veces a la misma puerta.
Иначе потеряешь шанс "La oportunidad se escapa por los pelos".
21 de abril de 2014
1. "Насильно мил не будешь". Обычно это говорится об отношениях между людьм (мужчин и женщин) - значит что нельзя любить применив силу. Но также это выражение употребляется в похожем смысле, не только по отношению к чувству любви. Например если я долго общался со своим другом, а потом ему перестало быть интересно со мной, я могу сказать "насильно мил не будешь". Смысл в том что если кто-то не хочет общения со мной, я сожалею об этом и говорю - ну что ж, насильно мил не будешь.
2. "Куй железо пока горячо" значит делать что-то пока это возможно. Можно относить ко всему - например, получай образование пока молодой, поговори с ней пока она здесь и пр.
21 de abril de 2014
Ainda não encontrou suas respostas? 
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Sonia
Habilidades linguísticas
Inglês, Finlandês, Francês, Português, Russo, Espanhol, Ucraniano
Idioma de aprendizado
Russo, Ucraniano
Artigos que Você Pode Gostar Também

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 votados positivos  ·  7 Comentários

The Curious World of Silent Letters in English
22 votados positivos  ·  11 Comentários

5 Polite Ways to Say “No” at Work
28 votados positivos  ·  7 Comentários
Mais artigos