"Food, Clothing and housing" or "Food, Clothes and Shelter"?
I wanted to translate a Japanese word "衣食住" which is literally translated as "clothes, food, housing".
I came across quite a few translations:
- food, clothing and housing
- food, clothing and shelter
- food, clothing and sheltering
- food, shelter and clothing
- food, clothes and shelter
...etc.
I looked up on the Internet to see which is the most commonly used one, and it seems like it is "food, shelter and clothing".
I know they all mean the same thing, but is there one that is always used in an official document or do they all sound appropriate?