Pesquise entre vários professores de Inglês...
helloxapril
공백. Is this correct?
다소간의 공백기 = some space? / more or lesser gap/space
영화 개봉까지의 공백 = space/gap until the movie is released?
please correct me~ thank you!
1 de mai de 2014 03:31
Respostas · 2
Hi~
다소의 공백기=(literally this means "some break" because 공백기 means a period of time you spend not doing any work; however 다소의 is not very colloquial, it's more like literary)
And for 영화 개봉까지의 공백, 공백 here is a bit awkward just by itself, I think more sentences should be there. For example, 영화개봉후의 공백기간=> this means the period of break after the release of the movie.
hope this helps!
1 de maio de 2014
I wonder if 사이 is a better word to use for an interval of time.
1 de maio de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
helloxapril
Habilidades linguísticas
Inglês, Filipino (Tagalo), Francês, Japonês, Coreano
Idioma de aprendizado
Japonês, Coreano
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 votados positivos · 16 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
