Pesquise entre vários professores de Inglês...
Kin Wai
The difference between 気がすすまない and 不承不承
When I looked up the dictionary, they both have the meaning of "reluctant".
I wonder if the two words are interchangeable. If not, can you give me some examples how are they used differently?
Thanks in advanced.
2 de jun de 2014 03:22
Respostas · 2
3
不承不承is like it's a thing you are unwilling to do always. 気が進まないis like you are not in the mood of doing something now or today or .... eg 1 歌うのが苦手けど、周りの人から強く求められて、不承不承と歌った。 eg2 毎日日本語を4時間勉強しているが、今日はあんまり気が進まないので、勉強しなかった。
2 de junho de 2014
2
Sophia's answer is pretty much correct. I'd just add that 不承不承 isn't quite as common, and that 気が進まない is usually used as a sentence predicate whereas 不承不承 is used as an adverb.
2 de junho de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Kin Wai
Habilidades linguísticas
Chinês (Cantonês), Inglês, Japonês
Idioma de aprendizado
Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
