Pesquise entre vários professores de Inglês...
brandon
Is this a grammar pattern?
Here is the sentence that I saw.
你是否曾经因为自己错误的想法而自责。
Would this be considered a grammar pattern?
是否曾经因为...而...
If I were to translate, it'll be along the lines like..
Have you ever once, because of (cause), did this (effect) [Chinese]
6 de jul de 2014 19:34
Respostas · 3
1
你是否曾經因為睡得太多而感到精神不好?
你是否曾經以貌取人而犯下錯誤?
你是否因為她長得好看才喜歡她?
Generally speaking, it is a pattern.
Sometimes, you can omit the phrase 曾經 or 因為 in order to make the sentence better.
Because the word 而 itself means the relationship between cause and effect.
7 de julho de 2014
1
Sort of, but it's not very strong relationship of 'cause and effect'.
"而" is a conjunction, if I replace it into "才", it'd be the same meaning.
你是否曾经因为她好看才喜欢她的?
I guess it's more important to learn how to use conjunctions instead of these sentence patterns, because for native speakers, they don't work hard to remember these sentence patterns.
7 de julho de 2014
In Chinese, the pattern (因為/ because... 所以/ so) is used more often. 因為她漂亮, 所以我喜歡她. / 因為吃得太飽, 所以肚子不舒服. / 因為年輕, 所以無所畏懼(什麼都不怕). Sometime, the subject is omitted.
8 de julho de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
brandon
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Coreano
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Coreano
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 votados positivos · 4 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 votados positivos · 2 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 18 Comentários
Mais artigos
