Alex
Was bedeutet diese Strafe? Recently I've been listening to the Pimsleur series to refresh my german but something came up I didn't quite understand. It was:"Und Ich bringe das Geld, das ist die schulde" Now I understand the translation to english was I bring the money that I owe you. Aber auf Deutsch für mich es macht keinen Sinn! Does "das ist die Schulde" mean something like "that is owed" Any help greatly appreciated!
12 de jul de 2014 02:35
Respostas · 4
2
Ich verstehe deine Verwirrung, denn der Satzteil "das ist die Schulde" ist völlig fehlerhaft und macht überhaupt keinen Sinn. Der Satz müsste richtig heißen: "Und ich bringe das Geld, das ich dir schulde." Translation: "And I bring you the money that I owe you." jemandem etwas schulden = to owe somebody something
12 de julho de 2014
What Jolien said is totally correct. I don't know the series but what you understood and qhat they said could be different, but my guess (which has a higher probability in my opinion) is that there was yome sort of German dialect spoken (although I'd need to here it myself to be sure)
12 de julho de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!